Traduction
Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent › Forums › Général › Australie – le pays-continent › Traduction
- Ce sujet contient 11 réponses, 7 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Par Toutatis, le il y a 13 années et 3 mois.
-
AuteurMessages
-
19 août 2011 à 13 h 10 min #13626juliette21Membre
Salut à tous
Juste une question est ce que vous pensez que « Merveilleuse rencontres » peuvent se traduire par « Wonderful meeting »?
merci
19 août 2011 à 13 h 30 min #113916BILIPSParticipantSalut,
Ben ouai c’est bon 😉
19 août 2011 à 14 h 16 min #113917Par ToutatisMembreCa dépend du contexte « meeting », c’est plutôt une réunion. Quant à « wonderful », si cela concerne des humains, c’est un peu fort. Mais la personne comprendra ce que tu as voulu dire…
19 août 2011 à 14 h 35 min #113918juliette21MembreAlors il faut mieux le dire comment ??
19 août 2011 à 14 h 49 min #113919Toothbrush NomadsParticipantPour les questions de traduction, il vaut mieux toujours donner la phrase et/ou le contexte si tu veux une réponse de qualité.
19 août 2011 à 15 h 14 min #113920BILIPSParticipantToothbrush Nomads wrote:Pour les questions de traduction, il vaut mieux toujours donner la phrase et/ou le contexte si tu veux une réponse de qualité.+1
Comme le dis Toutatis « meeting » colle mieux pour une réunion…Si tu veux parler d’une « rencontre » plutôt amoureuse je pense que « date » serait mieux approprié non?
Qu’en pensez vous?
20 août 2011 à 4 h 40 min #113915jokerzMembreEn effet tout dépends du contexte,
en glissant de ce coté la, ça pourrait etre par exemple: awesome one night stands!…21 août 2011 à 17 h 52 min #113921FreeHugMembreTout d’abord, tu ne peux pas traduire mot a mot d’une langue a une autre. C’est pour cela qu’il faut un contexte et une phrase ou une idée générale sur le contexte pour pouvoir tourner ta phrase dans un sens qui la rendra audible en anglais.
Ainsi ton « merveilleuses rencontres » se traduira plus « i met some awesome people » que « wonderful meeting »
Et au passage « one night stand » fait reference a « un coup d’un soir » et non à une simple rencontre aussi merveilleuse soit-elle…21 août 2011 à 23 h 15 min #113922jokerzMembreFreeHug wrote:Tout d’abord, tu ne peux pas traduire mot a mot d’une langue a une autre. C’est pour cela qu’il faut un contexte et une phrase ou une idée générale sur le contexte pour pouvoir tourner ta phrase dans un sens qui la rendra audible en anglais.
Ainsi ton « merveilleuses rencontres » se traduira plus « i met some awesome people » que « wonderful meeting »
Et au passage « one night stand » fait reference a « un coup d’un soir » et non à une simple rencontre aussi merveilleuse soit-elle…rencontre quand meme!
pourquoi selon toi ça devrait etre qu’une « simple rencontre »??Alors Juliette?! A quelles genres de merveilleuses rencontres penses tu?!! 🙂
22 août 2011 à 10 h 01 min #113923juliette21MembreJe suis partie pendant 2mois en Australie et j’ai rencontré vraiment des personnes inoubliable voilà à quoi je fesait référence 🙂
22 août 2011 à 10 h 40 min #113924sebaustraliaMembreMoi, à ta place, je laisserais « wonderful meeting » par ce que c’est » very charming »!
Sinon « great time »!
23 août 2011 à 1 h 31 min #113925Par ToutatisMembrejuliette21 wrote:Je suis partie pendant 2mois en Australie et j’ai rencontré vraiment des personnes inoubliable voilà à quoi je fesait référence 🙂Le mieux est donc de mettre « I met amazing people ». « Amazing » est just un exemple, après il y a « terrific », « awesome », « fabulous », « great », et plein d’autres auxquels je ne pense pas en écrivant ces lignes.
-
AuteurMessages
- Le forum ‘Australie – le pays-continent’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.