29.9 C
Sydney
25 novembre 2024

Traduction

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)
  • Auteur
    Messages
  • #13626
    juliette21
    Membre

    Salut à tous

    Juste une question est ce que vous pensez que « Merveilleuse rencontres » peuvent se traduire par « Wonderful meeting »?

    merci

    #113916
    BILIPS
    Participant

    Salut,

    Ben ouai c’est bon 😉

    #113917
    Par Toutatis
    Membre

    Ca dépend du contexte « meeting », c’est plutôt une réunion. Quant à « wonderful », si cela concerne des humains, c’est un peu fort. Mais la personne comprendra ce que tu as voulu dire…

    #113918
    juliette21
    Membre

    Alors il faut mieux le dire comment ??

    #113919
    Toothbrush Nomads
    Participant

    Pour les questions de traduction, il vaut mieux toujours donner la phrase et/ou le contexte si tu veux une réponse de qualité.

    #113920
    BILIPS
    Participant
    Toothbrush Nomads wrote:
    Pour les questions de traduction, il vaut mieux toujours donner la phrase et/ou le contexte si tu veux une réponse de qualité.

    +1

    Comme le dis Toutatis « meeting » colle mieux pour une réunion…Si tu veux parler d’une « rencontre » plutôt amoureuse je pense que « date » serait mieux approprié non?

    Qu’en pensez vous?

    #113915
    jokerz
    Membre

    En effet tout dépends du contexte,
    en glissant de ce coté la, ça pourrait etre par exemple: awesome one night stands!…

    #113921
    FreeHug
    Membre

    Tout d’abord, tu ne peux pas traduire mot a mot d’une langue a une autre. C’est pour cela qu’il faut un contexte et une phrase ou une idée générale sur le contexte pour pouvoir tourner ta phrase dans un sens qui la rendra audible en anglais.
    Ainsi ton « merveilleuses rencontres » se traduira plus « i met some awesome people » que « wonderful meeting »
    Et au passage « one night stand » fait reference a « un coup d’un soir » et non à une simple rencontre aussi merveilleuse soit-elle…

    #113922
    jokerz
    Membre
    FreeHug wrote:
    Tout d’abord, tu ne peux pas traduire mot a mot d’une langue a une autre. C’est pour cela qu’il faut un contexte et une phrase ou une idée générale sur le contexte pour pouvoir tourner ta phrase dans un sens qui la rendra audible en anglais.
    Ainsi ton « merveilleuses rencontres » se traduira plus « i met some awesome people » que « wonderful meeting »
    Et au passage « one night stand » fait reference a « un coup d’un soir » et non à une simple rencontre aussi merveilleuse soit-elle…

    rencontre quand meme!
    pourquoi selon toi ça devrait etre qu’une « simple rencontre »??

    Alors Juliette?! A quelles genres de merveilleuses rencontres penses tu?!! 🙂

    #113923
    juliette21
    Membre

    Je suis partie pendant 2mois en Australie et j’ai rencontré vraiment des personnes inoubliable voilà à quoi je fesait référence 🙂

    #113924
    sebaustralia
    Membre

    Moi, à ta place, je laisserais « wonderful meeting » par ce que c’est  » very charming »!

    Sinon « great time »!

    #113925
    Par Toutatis
    Membre
    juliette21 wrote:
    Je suis partie pendant 2mois en Australie et j’ai rencontré vraiment des personnes inoubliable voilà à quoi je fesait référence 🙂

    Le mieux est donc de mettre « I met amazing people ». « Amazing » est just un exemple, après il y a « terrific », « awesome », « fabulous », « great », et plein d’autres auxquels je ne pense pas en écrivant ces lignes.

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)
  • Le forum ‘Australie – le pays-continent’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Nos articles