Traducteur assermené
Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent › Forums › Immigrer en Australie › Immigration › Traducteur assermené
- Ce sujet contient 20 réponses, 5 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Aurelien-Lyon, le il y a 15 années et 6 mois.
-
AuteurMessages
-
28 avril 2009 à 14 h 41 min #38018john_lennonMembre
Voilà, je viens de tester les prix des traducteurs assermentés en France pour les diplomes et je peux dire que les prix vont dans les 5 que j’ai contacté de 26¤/page à 120¤/page. Et comme j’ai 9 pages à traduire (je fais traduire les diplomes et programmes), je trouve cela relativement cher.
Par contre, si vous prenez un traducteur directement en Australie et au vu du taux de change de l’AUD, je vous garanties que vous serez gagnant. Une estimation du prix avec 3 copies certifiées conformes de mes 9 pages, me revient en Australie à 300 AUD (soit autour des 150¤).
En prime, ils ne pourront pas critiquer la traduction qui viendra directement d’Australie.
Le seul truc est qu’il faut envoyer des copies certifiées conformes par la Mairie et que cela prendra environ 3 semaines.28 avril 2009 à 15 h 27 min #195659Aussie in SydneyParticipantOui, je confirme que c’est moins cher de prendre un traducteur directement en Australie. Le seul problème, comme tu l’as dit, reste le temps que ça prend d’envoyer les documents nécessaires en Australie. Si jamais tu as besoin d’une traduction assez vite, par contre, je pourrais peut-être te dépanner. Je suis traducteur assermenté (NAATI), vivant actuellement à Paris.
Bonne chance dans tes démarches !
28 avril 2009 à 16 h 05 min #195660Aurelien-LyonParticipantSalut John,
Concernant la traduction de diplomes et autres:
Dans ma doc de « Migration Skills Assessment », il est écrit:
« Applicants should note the following points concerning certification of documents:
1. Certified copies of previously certified copies will not be accepted. You must provide a properly certified copy of the ORIGINAL document. »Pour moi, cela veux dire que je suis obligé d’envoyer l’original pour avoir la version anglaise certifié!
Je ne suis pas très chaud pour envoyer les originaux. S’ils sont perdu, je n’aurai plus rien. Surtout à destination de l’Australie.
28 avril 2009 à 16 h 18 min #195661Aussie in SydneyParticipantC’est exact, pour certifier une traduction conforme, il faut avoir vu l’original. Il est bien sûr possible de trouver des traducteurs peu scrupuleux (d’habitude ceux qui sont les moins chers, malheureusement) qui accepteraient de certifier des documents à partir d’un PDF etc, mais un traducteur fiable demanderait l’original.
28 avril 2009 à 19 h 15 min #195662john_lennonMembreJ’ai un traducteur qui demande une copie certifié conforme tout à fait mais certifié en mairie (avec tampon de la mairie), tout simplement. Il n’y a rien, mais absolument rien de scrupuleux là dedans, car il faut les envoyé par la poste tout de même.
Une copie certifié conforme en mairie en France est absolument légale donc pourquoi pas un document envoyé en Australie. La contact que j’ai en Australie a déjà traduit pour ma belle soeur des documents officiels pour l’Australie et cela a parfaitement marché.
Ne surtout pas envoyé d’originaux que ce soit en Australie ou en France même, la poste n’a aucune garantie la dessus en cas de perte.
@Aussie in Sydney>et tu prends combien pour la traduction des diplomes?28 avril 2009 à 19 h 35 min #195663Aussie in SydneyParticipantAlors, si une copie certifiée conforme est légale en France, je n’y vois pas de problème.
À john_lennon : pour les diplômes, tout dépend du nombre de mots à traduire. Tu peux me contacter par message privé pour en parler, si tu veux.
28 avril 2009 à 20 h 43 min #195664john_lennonMembreOui la copie conforme est légale en france. Heureusement car de nombreux documents légaux (pacs,…) doivent être par la poste et les originaux ne peuvent pas être envoyer. Comme déjà dit la poste n’est pass garante du courrier qui peut se perdre. Pour cela qu’il ya des assurance à la poste.
@Aussie in sydney>mp envoyé.1 mai 2009 à 13 h 04 min #195665Aurelien-LyonParticipantAussie in Sydney,
je serai également intéréssé de connaitre tes prix. Je suis dans la même situation que John, je dois faire traduire 2 diplomes, ainsi que les matières et notes obtenues, alors ça va faire pas mal de feuilles…
1 mai 2009 à 13 h 11 min #195666Aussie in SydneyParticipantBonjour Aurélien-Lyon,
Si tu me contactes par mp, on pourrait discuter plus facilement de tes traductions. Le prix d’une traduction dépend le plus souvent du nombre de mots à traduire, mais aussi parfois de la complexité du texte.
A bientôt.
1 mai 2009 à 16 h 30 min #195667RicknowMembre@John Lennon,
J’ai recu 2 de mes diplomes par la poste et en recommande alors que je voulais me deplacer pour aller les chercher. Note au passage, les recommandes de la poste ne marche qu’en France, pour des recommandes internationnaux, si vous voulez une signature a l’arrivee, il n’y a guerre que les boites comme FedEx, Chronopost …En Ecosse, les prix sont au nombre de mots comme Aussie_Sydney. Les tarifs sont de l’ordre de £100/1000 mots. J’ai fait traduire 3 diplomes et deux lettres pour £70 + TVA soit 90 euros a peu pres.
1 mai 2009 à 19 h 36 min #195668john_lennonMembre100 livres/1000 mots mais c’est super cher. 3 diplomes et 2 lettres pour 70 livres mais tu n’avais même pas 1000 mots alors car pour ma part 4 diplomes et avec les programmes, je suppose que l’on dépasse largement les 1000 mots.
Pour l’instant, je suis en contact avec aussi in sydney (je t’appelle demain d’ailleurs) et il est très réactif par mail. Jusqu’à présent je le recommande +++
2 mai 2009 à 13 h 33 min #195669member_58c8f73249230MembrePerso on me demande aussi un extrait de casier judiciaire, je suppose qu’il faut aussi le faire traduire non ?
3 mai 2009 à 12 h 40 min #195670john_lennonMembretrès bonne question, aucune idée. Mais je ne suis pas sur, vu que ton extrait n’est valable que quelques mois.
4 mai 2009 à 16 h 43 min #195671RicknowMembreNon effectivement, j’avais dans les 700 mots (le compte se fait dans la langue de destination – ie Anglais et faut prevoir une moyenne de 10% de reduction lors du passage francais-anglais).
@BG,
pour le casier judiciaire, demandez directement a l’immigration si le votre est « vierge ». Une connaissance l’a fait traduire et la personne lui a rit au nez. Bein oui, pas besoin de traduire un truc vide… C’est sur que c’est pas dans l’administration francaise que cela arrivera.4 mai 2009 à 16 h 46 min #195672member_58c8f73249230MembreJ’ai posé la question à mon avocat de Melbourne et il m’a confirmé qu’il fallait que je le fasse traduire ! C’est vrai que faire traduire un document vide c’est bizarre mais bon …
5 mai 2009 à 6 h 48 min #195673Aussie in SydneyParticipantSelon mon expérience, l’administration australienne demande un extrait de casier judicier, que ce soit vide ou pas. Et pour que l’administration puisse comprendre qu’il s’agit bien du document demandé, celui-ci doit être traduit en anglais, normalement.
5 mai 2009 à 9 h 24 min #195674john_lennonMembreMarci pour l’information. Je retire ce que j’ai dit. Il n’y a pas de durée légale de validité pour l’extrait de casier judiciaire.
Bizarre de traduire un document vide 😉
11 mai 2009 à 12 h 31 min #195675john_lennonMembreAlors pour avoir vu aussie in sydney, je vous le recommande. Il a une très bonne communication, travaille rapidement et fait de très bonne traduction. Il est évidemment certifié NAATI et ses tarifs sont très intéressant.
Merci beaucoup aussie in sydney, pour les traductions que tu m’as faite.
11 mai 2009 à 16 h 01 min #195676member_58c8f73249230Membrejohn_lennon wrote:Alors pour avoir vu aussie in sydney, je vous le recommande. Il a une très bonne communication, travaille rapidement et fait de très bonne traduction. Il est évidemment certifié NAATI et ses tarifs sont très intéressant.Merci beaucoup aussie in sydney, pour les traductions que tu m’as faite.
+1 ! Je confirme aussi !
N’hésitez pas à demander à aussie in Sydney , il travaille très rapidement et ses tarifs sont très corrects ! 😉
16 mai 2009 à 18 h 01 min #195677john_lennonMembreJe viens de recontacter aussie in sydney pour avoir la traductions de mon acte de naissance, extrait de casier judiciaire et pacs. Il est parfait 😉
Thanks you very much aussie
23 mai 2009 à 14 h 09 min #195678Aurelien-LyonParticipantBon ça fait beaucoup de compliments tout ça. Mais quand les choses se passent bien, il est bien de le faire savoir.
Alors, je viens également donner mon avis. Je viens de recevoir mes documents traduit par Aussie in Sydney et tout c’est très bien passé et beaucoup plus vite que je pensais à vrai dire. Les documents sont de très bonne qualité.
Merci à toi Aussie in Sydney et on reste en contact pour les prochains documents pour le visa.
Aurélien
-
AuteurMessages
- Le forum ‘Immigration’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.