humour: du français mal traduit
Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent › Forums › Divers › Divers › humour: du français mal traduit
- Ce sujet contient 0 réponse, 1 participant et a été mis à jour pour la dernière fois par fitzie, le il y a 15 années et 3 mois.
-
AuteurMessages
-
18 août 2009 à 0 h 26 min #34804fitzieMembre
Bonjour,
De temps en temps, je constate qu’il y a des mots/expressions en français qui font penser à certains trucs en anglais (australien, en particulier). Exemple: le simple mot de ‘homard’ me rappelle mes premières années scolaires où un autre écolier, au moment de me prendre sur le fait de faire quelque chose généralement inacceptable, disait d’un ton désapprobateur « Oh-maaah. je vais cafarder sur toi. Oh-maaaah. »
Voici une liste partielle (si elle n’attire aucune réponse, je vous promets de ne plus rien taper à ce propos),dont chaque élément se compose de trois parties: 1. expression française; 2. définition défectueuse en anglais; 3. expression en anglais à laquelle l’expression française fait penser (la connexion, pour ainsi dire):
a) bouse de campagne
alcoholic drink produced locally in a rural area
booze [boissons alcoolisées]b) touche contrôle
the ability to move your backside rhythmically while dancing
tush control [contrôle de son cul]c) pouffiasse
a backside that moves in a homo-erotic way
poofy arse [cul efféminé]d) darne de truite
an unwanted Twitter message
darned tweet! [foutu tweet!]e) Je t’adore
a request to ‘put the wood in the hole’ (as Aussies say)
Shut the door [fermez la porte]f) toute piste de danse
when alcohol severely limits your ability to dance
too pissed to dance [trop saoûl pour danser]g) ouais, smicard
question posed in embarrassment by someone who can’t recall where his car’s parked
where’s me [my] car? [Où est-elle, ma bagnole?]h) rancart
said by the same person in (g) who realises he’s about to unlock a car that doesn’t belong to him
wrong car! [je me trompe de voiture!]i) betterave
a handy word that begins many observations, e.g. ‘betterave’ a good excuse for screwin’ my wife!
you better have … [il vaut bien …]j) bagarrer
the ‘crime’ of anal penetration, or else some mythological place some people might ask you to go to
buggery. [sodomie]Ça suffit à présent … à moins qu’il n’y ait pas de réponses/remarques. Et j’avoue que ma liste n’est pas vraiment tordante, mais … En tout cas, je vous invite, forumards plus ou moins bilingues, à en ajouter d’autres
fitzie
-
AuteurMessages
- Le forum ‘Divers’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.