Sponsorship visa et l’ajout d’un conjoint
Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent › Forums › Immigrer en Australie › Immigration › Sponsorship visa et l’ajout d’un conjoint
- Ce sujet contient 7 réponses, 3 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par AmelieP, le il y a 10 années et 1 mois.
-
AuteurMessages
-
30 octobre 2014 à 10 h 05 min #88246lafeeatomiqueMembre
Salut voila,
je vous explique vite fait!J’ai rencontrer mon copain il y a presqu’un an en Australie!
Il a depuis obtenu une proposition de sponsorship et m’a demandé de le suivre! Jusque là pas de problème! Nous avons donc décider de retourner en Europe pour passer l’été et faire un coucou à la famille avant de débuter une vie à 2 en Australie! Depuis nous vivons ensemble en Allemagne, dans sa maison familiale!
La demande du sponsorship visa a été faites par son entreprise et nous attendons une réponse (qui devrait être imminente!)En tant que partenaire j’ai bien été inclue dans le dossier!Le problème étant, nous n’avons pas de compte joint car désolé mais après 3 ou 4 mois de relation je ne pense pas a ce genre de choses, pour moi il est clair que c’est bien trop tot! Puis nous n’avons pas de factures en commun, car là encore après qq mois je ne pense pas forcement a « m’engager »! du coup Aujourd’hui nous en somme a 11 mois de relation et commençons juste a accumulé des factures communes! Malheureusement pas de bail, car en Australie nous avons vécu avec un australien qui nous demandais de travailler en échange d’un toit et autres facilités et, ici en Allemagne nous vivons gracieusement chez les parents de mon copains! De plus nous n’avons été séparés que 1 mois et demi!
Bref tout ça pour demander déjà quels formulaires en tant que conjoint j’ai besoin de remplir. Et si malgré cette vie sans traces finalement, nous pouvons espérer avoir réponse positive! De plus si la réponse est négative comment ça se passe, puis-je faire une demande pour un autre visa? De plus pour avoir accès, ici en Allemagne, a un agent d’immigration officiel c’est pas la porte a coté!
du coup en ayant lu d’autre témoignages j’ai eventuellement pensé a me pacser mais là encore entre un Allemand et une française c’est pas tres facile car pas mal de papier a fournir de son coté!
Merci d’avances de m’éclairer ! 🙁
31 octobre 2014 à 10 h 06 min #395495lafeeatomiqueMembreSalut AmelieP, merci beaucoup pour ces renseignements! En effet en vadrouillant un peu sur des sites anglo-saxons, j’ai en effet trouver ce que tu me dis!
Et oui l’entreprise a déjà rempli les 2 premieres application form, il nous reste la derniere a faire, mais toujours pas de reponse du gouvernement australien, car bien sur nous avons choisi le Western australia, et apparemment c’est l’une des plus lents administration!
Mais bon un grand merci d’avoir pris la peine de me repondre et donner confirmation a ce que je pensais!
Bonne continuation à toi et bon courage pour ta demande de De facto!
See ya31 octobre 2014 à 10 h 41 min #395496AmeliePParticipantBon courage pour ton application aussi !
3 novembre 2014 à 0 h 05 min #395497BoudoirParticipantAmelieP wrote:Attention a ce qu’il soit agrée NAATI (il y a un site internet avec la liste des agents).Peut être que ca a changé ces derniers temps, mais pour les papiers français un simple traducteur assermenté m’a suffit.
3 novembre 2014 à 0 h 50 min #395498AmeliePParticipantOn ne parlais pas de traduire des documents mais d’avoir des declaration sur l’honneur, signées devant témoin. C’est pas la même chose. Une declaration faite par un francais peut tres bien etre écrite en anglais (la preuve, celles de ma famille xd) 😉
Mais effectivement, tout ce qui est en francais doit etre traduit par un traducteur assermenté NAATI (facile a trouver via le website naati)
3 novembre 2014 à 6 h 15 min #395499BoudoirParticipantPour l’histoire des traductions en anglais:
« A translator in Australia must be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
A translator outside Australia does not need to be accredited, but they must endorse the translation with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated. »
http://www.immi.gov.au/FAQs/Pages/who-can-translate-my-documents-into-english-for-me.aspx
Ce qui simplifie fortement les choses: vu que les NAATI sont rare en Europe, il suffit d’aller voir un traducteur professionnel le plus proche et pas la peine d’avoir à envoyer de documents originaux par la poste.
Edit: désolé j’avais pas compris qu’on parlait d’agent d’immigration NAATI et non de traducteurs. Je sais pas comment on efface un message…
3 novembre 2014 à 7 h 40 min #395494AmeliePParticipantDOUBLe, désolé.
edit : ah ben enfait le message ou j’ai voulu editer s’est effacé. Je crois que la je ferais mieux de partir, j’enchaine les conneries. 😕
Mais bon c’est bien agent agrée MARA /// traducteur agrée NAATI !
3 novembre 2014 à 7 h 40 min #395500AmeliePParticipantEnfait c’est moi qui me suis plantée sur un de mes messages (la grosse boulette !!!) :
Les agent d’immigration sont agréés MARA
Les traducteurs sont agréés NAATIPar contre je ne savais pas qu’on ne devait pas passer obligatoire par un traducteur agrée naati hors Australie. Après pas besoin non plus de se deplacer a leur office. Le traducteur naati que j’ai utilisé a fait la traduction via le scan envoyé par email et m’a ensuite donné la traduction par courrier, j’ai payé via un virement (sur compte francais ou anglais au choix selon ta banque). Simple et rapide :p
-
AuteurMessages
- Le forum ‘Immigration’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.